11.FRENCH Version of the Blog

Pour obtenir la version du Blog en français (ma traduction, pas la traduction à la machine) cliquez sur le bouton «FRENCH Version of the Blog» ou bien sur les boutons de ce menu déroulant.

[To get the French version of the blog (i.e. my translation, not machine translation) left-click the button “FRENCH Version of the Blog” or the buttons of this pop-up menu. ]

SVP notez aussi que, pour chacune des trois pièces, la traduction des remarques préliminaires (voir ci-dessous) a été faite (en italique de couleur) sur le champ. Mon blog n’offre pas de traduction des pièces elles-mêmes.

[ Please note as well that, for each of the three plays, the translation of the preliminary remarks (see below) was made at once (in colour italics). My blog does not provide translations of the plays.  Ditto for the next paragraph.]

À l’intérieur des “pages” de chacune des trois pièces j’ai inclus la traduction dans l’autre langue (en italique de couleur) des remarques préliminaires allant avec la pièce soit «anglais –> français» pour “Captain Martin” et «français –> anglais» pour les deux autres pièces.  En revanche les indications scéniques ne sont pas traduites comme le metteur en scène est présumé parler la langue de la pièce qu’il a choisie.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s